воскресенье, 1 февраля 2015 г.

Тропы в романе Грема Грина

Особенностью стиля Грема Грина есть объединения лаконичное, почти репортажного изложения с яркой образностью. Грем Грин подтверждал свое стремление к лаконизму и констатировал, что широкое употребление эпитетов, метафор, сравнений находится в противоречии с этим его стремлением: ” … увлечения — это ситуация, одно событие. Сравнение — форма отображения. Действие может быть выражено подлежащим, сказуемым и дополнением, возможно ритмом. Даже прилагательное замедляет ход или успокаивает нервы” [12, с. 35]. Тем не менее, в романе” Комедианты” тропы используются очень часто. Практически тяжело найти страницу, на которой не было бы метафоры или сравнение и, по крайней мере, нескольких эпитетов. Но художественные средства используются Гремом Грином не ради создания пафосности, изысканности, приподнятости стиля. Наоборот, они часто могут быть очень приземленными, как например: “мохнатые уши” [1, с. 8] или “стойло мамочки Катрин” [1, с 162]. Метафоричнисть, образность — это образ мышления, образ мировосприятия для Грина. Ситуации и герое в романе “Комедианты” являются воображаемыми. Проходя сквозь призму авторского понимания и отношения они приобретают образность, которая врезается в память и принуждает работать воображение читателя. Тропы предоставляют ситуациям и мыслям рассказчика эмоциональной забарвлености, помогают глубже передать заложенный автором в ситуацию подтекст


Основным и наиболее важным стилистическим средством в романе есть метафора — перенесение какого-то качества с одного объекта на другого, или реализация двух лексических значений одновременно. Грин использует и традиционные метафоры, и создает свои собственные и неповторимые метафорические образа. Порой он объединяет традиционную метафору с новым образом. Например, он употребляет традиционную метафору to pay for something with oneъs life (заплатить за что-то своей жизням), а потом расширяет ее новым образом: “At least he paid for the monument — however unwillingly — with his life, while the generals as a rule came home safe and paid if at all, with the blood of their men…” [1, c. 6] ( По крайней мере он заплатил за памятник, хотя и против своей воли, своей жизням в то время как генералы, как правило, неповрежденными поворачиваются домой и расплачиваются, если вообще расплачиваются, кровью своих солдат…).


Характерной особенностью образной системы Грина есть объединения живого и безжизненного, материального и духовного, абстрактного и конкретного:


” Не tried the phrase over on his tongue as though he liked the taste of it” [1, c. 11] (Он пробовал языком на вкус эту фразу, так будто ему нравился ее вкус).


“Youъre drinking your own deaths”. [1, c. 13] (Вы пьете свою собственную смерть).


” I whispered it to the black mountain wheeling round below…” [1, c. 105] (Я шептал это черной горе, которая разворачивалась внизу…).


Метафоры в романе порой разворачиваются в небольшие абзацы: “Не waved his hand at the files on the shelves behind him, “but as you see I have many cares”. I noticed that the steel grips on many of his ‘cares’ had been rusted by a long succession of rainy seasons: a ‘care’ was not soon disposed of ” [1, c. 175] ( Он махнул рукой на ящики картотеки позади себя “ как видите у меня много забот”. Я заметил, что железные ручки многих его “забот” покрылись иржою, простоявши здесь не один дождевой сезон; покончить с “заботами” не торопились).


Развернутые метафоры чаще всего уживаются в романе с целью раскрытия психологического основы человеческих взаимоотношений. Так, напряжение в отношениях между Мартой и Брауном, которую создает сам Браун, поскольку ревнует Марту, изображается с помощью развернутой метафоры, в которой абстрактные понятия и душевные переживания передаются через образа конкретных предметов и действий: “I had expected a night of argument, and then suddenly the door which I had pushed against so often before flew open. I walked through and found only disappointment” [1, c. 181] ( Я ожидал, что вечер пройдет в ссорах, и вот неожиданно двери, в которые я так часто старался вломиться, розпахнулися настежь Я вошел и не нашел там ничего кроме разочарования).


Метафоры уживаются большей частью в раздумьях и воспоминаниях Брауна, который дает возможность автору раскрыть сложность натуры этого человека, определенный интелектуализм и глубокую одинокость. “On a cargo-steamer there are few passengers and it is uncomfortable to nourish a resentment” [1, c. 9] (На грузовому судные пассажиров бывает мало и неудобно выкармливать свое раздражение).


Метафоры, которые встречаются в романе можно поделить на три группы:


1. метафоры, которые раскрывают чувство и взаимоотношения людей, например: “It was the nearest she had ever approached to the maternal appeal” [1, c. 73] ( Это был тот максимум материнского чувства, который она могла предложить).


” I had thought of him simply as my mothers last extravagance” [1, c. 83] (Я считал его просто последней экстравагантностью моей матери).


“Yet my lack of curiosity was a hollow where a hollow should not have been. I had not plugged the hollow with a substitute as a dentist puts in a temporary filling [1, c 252] (и все же таки отсутствие любопытства создавало пустоту там, где пустоты не должно было быть. Я не заполнил пустоту никаким заменителем подобно дантисту, который ставит временную пломбу).


2. метафоры, которые описывают ужасы режима Дювалье, например:


“In the western hemisphere, in Haiti and elsewhere, we live under the shadow of your great and prosperous country” [1, c. 202]. (На Гаити и в других местах западного полушария мы живем в тени вашего большого и процветающего государства).


“Courage even in the brave sleeps before breakfast and I was never brave [1, c. 210] (Смелость даже в людях смелых спит к завтраку, а я смелым никогда не был).


“One canъt argue with four guns” [1, c. 141] (Невозможно спорить с четверыми револьверами).


3. метафоры, которые обобщают раздумья героя над своей жизнью и жизнью вообще:


“The mosquitoes had long ceased to trouble me, I was stale and tainted meat” [1, c. 251] (Москиты уже давно перестали меня беспокоить, я был для них черствой и испорченной пищей).


” I dare say it eased the never quiet conscience which had been injected into me without my consent…” [1, c. 318] ( Осмеливаюсь сказать это успокоило мою всегда неспокойную совесть, которую мне впрыснули против моей воли…).


“Life was a comedy…” [1, с. 32] (Жизнь — это комедия…).


Широко употребляемым в романе есть сравнения. Сравнения свидетельствуют об ассоциативном образе мышления как главного героя, так и самого автора. Сфера применения сравнений в романе чрезвычайно многогранная. С помощью сравнений:


1. описываются и характеризуются герои:


” I made a quick sale of myself, like a reject with the price — label stuck over the flow [ 1, c. 152] (Я продал себя, как бракованный товар).


“One of them took her empty glass and moved away, walking beautifully, the muslin swaying like a little bronze by Degas” [1, c. 164] ( Одна из них взяла пустой стакан и пошла, она двигалась красиво и муслиновая юбка закруглялась вокруг ее фигурки, как у бронзовой статуэтки Дега).


“… and then an extraordinary smile opened his face like a crack in the cement of his own ice-rink…” [1, c. 170] ( … и потом странная улыбка расколола его лицо, как трещина в цементе его собственного катка…).


2. описываются явления природы:


“We were idly watching the flat grey sea which seemed to lie within the three-mile-limit like an animal passive and ominous in a cage waiting to show what it can do outside” [1, c. 7] (Нам не было что делать и мы наблюдали серую равнину моря, которое окружало пароход трехмильным колом и лежало, как зверь в клетке спокойный и опасный, ожидая, когда можно будет продемонстрировать на что он способный на воле).


“The rain was hammered into the ground like a prefabricated wall” [1, c. 278] (Дождь убивало в землю, как в панельную стену).


3. передают психологический залог героев:


“Once I had seen a breakdown van with its crane lying sideways in a ditch — it was like a lifeboat broken on the rock, a contradiction of nature” [1, c. 296] ( Однажды я видел разбитую аварийную машину, кран которой валялся сбоку в канаве — это напоминало спасательную лодку, которая разбилась в скалу — явление противоестественное).


“… and I wondered whether perhaps in all his devious life he had been engaged on a secret and hopeful love affair with virtue watching virtue from a distance, hoping to be noticed, perhaps, like a child doing wrong in order to attract the attention of virtue” [1, c.303] ( … я подумал, что, возможно, вся своя запутанная жизнь он ощущал сокровенную и безнадежную любовь к порядочности, наблюдая добропорядочность издалека, надеясь быть подмеченным, как ребенок, который неважно ведет себя, чтобы привлечь внимание приличных взрослых).


Сравнение в произведении являются разными за своей структурой: простые сравнения, скрытые, развернутые. Как видим из вышеприведенных примеров развернутые сравнения уживаются очень часто, разворачивая образ в целую картину


Сравнение и метафоры часто уживаются в “Комедиантах” с целью усиления контраста. Например, о контрастных героев Джонса и Смита Браун думает:


” .. .they could mix together no better than oil and water” [1, c. 10] (… они были несовместимые, как вода и масло).


Контраст между Гаити в прошлом и Гаити во время правления Дювалье обостряется с помощью метафоры:


“I remember thinking ‘I am going to make this the most popular tourist — hotel in the Carrebean’, and perhaps I might have succeeded if a mad doctor had not come to power and filled our nights with the discords of violence instead of jazz” [1, c. 66] (Я помню, как я думал: “Я собираюсь сделать этот отель наиболее популярным среди туристов на Карибах”, и, возможно, мне бы прибегло, если бы к власти не пришел сумасшедший врач и не наполнил наши ночи скрежетом насилия вместо джаза).


Роман в значительной мере насыщен эпитетами, которые уживаются, чтобы подчеркнуть определенную черту человека, вещи, идеи или явления, как выдуманных, так и реальных. С помощью эпитетов Грем Грин раскрывает свое оценочное, субъективное отношение к событиям, людей и вещей, которые описываются. Эпитеты в “Комедиантах” имеют экспрессивную функцию. Они не просто описывают вещи, людей и явления, они — это пропущенная сквозь призму восприятия автора суть этих вещей, людей, явлений. Эпитеты в романе точные и информативные и уживаются практически во всех аспектах романа: в описаниях, характеристиках, для создания подтекста, с целью усиления впечатления


В романе можно встретить и довольно тривиальные эпитеты, как: “grey sea” (серое море), “embarrassing circumstances” (затруднительное положение), “unsuitable company” (неподходящая компания) и яркие авторские находки: “stony hair” (каменный волосы), “cool rational morning” (холодное рациональное утро), “hysterical oil-fashioned bell” (истерический старомодный звонок), “a shameless bed” (бесстыдная кровать).


Использует автор и менее употребляемые художественные средства, как оксиморон и зюгма, например,: ” sweet self pity” [1, с. 252] (сладкий жаль к самому себе), “flooding round silence” [1, с. 279] (нахлинувша со всех сторон тишина),”… peace and Columbus reigned over the night” [1, c. 2.47] (ночью правили покой и Колумб), “at that period of my life I still regarded my future seriously — even the future of my empty hotel and of a love-affair which was almost as empty” [1, c. 7] (в то время я все еще серьезно думал о своем будущем, даже о будущем моего пустого готеля и моей любовной связи, почти настолько же пустого).


Оксиморон и зюгма по своей природе отвечают задаче Грина построить роман на контрасте и его поезда к парадоксам. С помощью художественных средств автор в романе проявляет активность, демонстрируя свое восприятие и влияя на читателей. Роман богатый на художественные средства, но художественные средства уживаются в этом романе не ради пафосности и изысканности, а с целью концентрации в обиде мысли или чувство и потому содействуют лаконичности изложения



Тропы в романе Грема Грина

Комментариев нет:

Отправить комментарий