среда, 18 марта 2015 г.

Расскажите об украинской переводческой школе (традиции, фигуры, достижения)

Много украинских писателей проявили себя как талантливые переводчики шедевров мировой литературы. Наприклда, драматург Михаил Старицкий, переводчик трагедии Шекспира «Гамлет», поэзий немца Гейне и британца Байрона, а также российских авторов – Пушкина, Лермонтова.


Украинский писатель и полиглот Пантелеймон Кулиш перевел с английской много произведений Шекспира, поэзий Байрона, из немецкой – поэзий Гете, Шиллера, Гейне, из польской – стихов Мицкевича, а с древнегреческой – отрывки «илиади» и «Одисей», Также в соавторстве с Иваном Пулюем и Иваном Нечуем-Левицким Кулиш перевел на украинский язык Библию и осуществил ее первое полное украиноязычное издание. Произведения тех же романтиков – Байрона, Гете, Гейне, перекладывал и Иван Франко. Но Франко знаем прежде всего своим переводом на украинский язык «Божественной комедии» Данте


Многому переводов западноевропейских, древнегреческой, латыни и славянских языков принадлежит Г. Сковороде, и. Котляревському, Г. Цветку-Основъяненко, Л. Гребешки, Л. Украинцы. Ведь к тому времени хорошо просвещенные люди, тем более литераторы, совершенно знали несколько иностранных языков. Они своим творчеством приводили мосты между мировой культурой и Украиной


Переводческую и собственную творческую деятельность объединяли такие украинские поэты 20-го столетие как Павел Тычина, Леонид Первомайский, Дмитрий Павлычко, Николай Бажан. и также Николай Зеров. расстрелянный в 1937 году. Поэт Максим Рыльский перевел из российской «Евгения Онегина» Пушкина, а из польской – поэзии Мицкевича


Среди тех, кто занимался сугубо переводческой деятельностью, нужно назвать уникального переводчика на украинскую с 14 языков – Николая Лукаша. Именно он перевел на украинскую с испанской «Дон Кихота» Сервантеса, а из немецкой – «Фауста» Гете. Перекладывал он также Верлена, Бернса, Гейне, Шиллера, Рембо, сказки Родари и много другого


Выдающимся переводчиком стал также Иван Паламарчук (произведения Мопассана, сонеты Шекспира, поэзии российских классиков) А другой полиглот, Григорий Кочур, перекладывал с 31 языка! Он, в частности, – переводчик сонетов Петрарки из итальянской на украинскую



Расскажите об украинской переводческой школе (традиции, фигуры, достижения)

Комментариев нет:

Отправить комментарий